La rantela

Decembre

24 Décembre 2009, 10:59am

Publié par La rantela

houx12

Sur la nevia craquona la còrna dau chavau
Laidonc, fau far petonar lo fuòc per Nadau.


Commenter cet article
G
<br /> Bonjour.<br /> Je suis inscrit à votre blog.<br /> Bien que né à Vialard en 1940, je ne sais pas lire le patois-occitan (je le comprend seulement)<br /> Pourriez-vous me dire si ma traduction de la première ligne est correcte et me donner la traduction de la seconde...<br /> "sur la neige craquante la corne de chèvre ......."<br /> Merci et à bientôt sur votre blog (le mien est crena.over-blog.com)<br /> Guy Tallet<br /> <br /> <br />
Répondre
L
<br /> Bonjorn/bonjour Guy,<br /> <br /> Oui, je sais, je pourrais mettre la traduction... oui mais je fais zexprès! Juste pour qu'on me laisse un commentaire, une demande, histoire de discuter un peu...<br /> Bref , la traduction est:<br /> "Sur la neige, craquoune le sabot du cheval<br /> Alors, il faut faire pétouner le feu pour Noël."<br /> <br /> Je dois avouer que j'ai inventé "craquonar" et "petonar" (la lettre "o" se prononce "ou") pour les besoins du proverbe. C'est une tradition Occitane que de créer des mots, ce qui explique parfois<br /> les variantes d'un village à l'autre.. "La corna" est un mot Oc que j'ai trouvé dans un dictionnaire (celui d'Yves Lavalade qui ne quitte pas mon bureau) car personne ici, parmi les anciens ne<br /> savait me le traduire....<br /> <br /> J'ai vu votre blog, je vais suivre les aventures du Teil de Clarmont, bonne continuation<br /> Adissatz, Alain<br /> <br /> <br /> <br /> <br />